Vampiro Americano (Volume 1) com uma data de capa de setembro de 2010. Foi publicada em 28 de janeiro de 2010.
Sinopse para "Chamada Final"
Aparecendo em "Chamada Final"
Personagens Principais:
- Pearl Jones
Personagens Secundários:
- Henry Preston
Antagonistas:
- Hattie Hargrove (Flashback e história principal) (Morte Aparente)
- Vampiros
- B.D. Bloch (Morte Aparente)
Outros Personagens:
- Skinner Sweet
Locais:
- 1925
- Califórnia
- Los Angeles (Flashback e história principal)
- Denver (Mencionado Apenas)
- Portland (Mencionado Apenas)
- Califórnia
Sinopse para "Se a Mão Direita Te Ofender, Corta-a"
Aparecendo em "Se a Mão Direita Te Ofender, Corta-a"
Personagens Principais:
- Skinner Sweet (Flashback e história principal)
Antagonistas:
- Abilena Camillo (Flashback e história principal)
- Bram Percy (Morre em flashback)
- James Book (Apenas em Flashback) (Morte Aparente)
- Will Bunting (Flashback e história principal)
Outros Personagens:
- Felicia Book (Primeira aparição) (Flashback e história principal)
- Jonas Stillwagon (Aparição única)
- Ella Langum (Mencionado Apenas)
- Felix Camillo (Mencionado Apenas)
Locais:
Notas
- Nota sobre a Tradução do Título "Curtain Call (Chamada Final)" da História em "American Vampire":
- Na adaptação para o português brasileiro da série de quadrinhos "American Vampire", a história intitulada "Curtain Call" foi traduzida de diferentes maneiras nas edições da Panini. Na publicação "Vampiro Americano (Panini) #1" e na "Vampiro Americano (Panini): Edição de Luxo #1", o título foi traduzido como "Descem as Cortinas". Em contrapartida, na edição "Vertigo (Panini) #14", a mesma história foi traduzida como "Aplausos do Público".
- Essas variações na tradução refletem diferentes interpretações da expressão "curtain call", que literalmente se refere ao momento em que os atores voltam ao palco após uma apresentação para receber os aplausos do público. As traduções escolhidas demonstram uma adaptação ao contexto cultural e preferências de linguagem do público brasileiro, ilustrando os desafios e a criatividade envolvidos no processo de tradução de obras artísticas.
- Nota sobre a Tradução do Título "If They Right Hand Offend Thee, Cut It Off (Se a Mão Direita Te Ofender, Corta-a)" da História em "American Vampire":
- Para a história "If They Right Hand Offend Thee, Cut It Off" de "American Vampire", a Panini optou por diferentes traduções nas suas edições brasileiras. Nas publicações "Vampiro Americano (Panini) #1" e "Vampiro Americano (Panini): Edição de Luxo #1", o título foi traduzido como "Se tua mão direita o ofende, corte-a". Por outro lado, na edição "Vertigo (Panini) #14", a história foi intitulada "Se a tua mão fizer o mal, corta-a".
- Esta variação nas traduções reflete as nuances do original em inglês, que é uma referência a um versículo bíblico, adaptando-se ao contexto cultural do público brasileiro. As traduções capturam o espírito do título original, ao mesmo tempo em que oferecem uma leitura fluida e compreensível em português, destacando a complexidade e a importância das escolhas feitas no processo de tradução de textos literários e artísticos.
Veja também
- Galeria de capas para a série Vampiro Americano
Links e Referências
Erro de expressão: Falta operando para +.
Esta página está faltando uma sinopse bem escrita e detalhada. Se já existe uma sinopse aqui, ela pode precisar ser modificada ou expandida. Você pode ajudar a Wiki DC Comics adicionando uma sinopse da história.
Veja como isso está deixando o Batman triste. Você fez isso.
Veja como isso está deixando o Batman triste. Você fez isso.